50.000 đầu truyện manga do AI dịch

Resiuss

Senior Member
Theo Nikkei, các công ty xuất bản lớn, bao gồm nhà xuất bản truyện tranh Shogakukan, sẽ đầu tư vào một công ty khởi nghiệp nhằm đưa 50.000 bộ manga do AI dịch ra thế giới.

Cụ thể, Tập đoàn đầu tư vào đổi mới công nghiệp Nhật Bản, thuộc chính phủ Nhật Bản, cùng nhà xuất bản truyện tranh Shogakukan (đơn vị xuất bản Thám tử Conan, Frieren) và 8 công ty khác sẽ đầu tư 2,92 tỷ yen (khoảng 19 triệu USD) vào một công ty khởi nghiệp AI nhằm mục đích sử dụng AI để dịch và phát hành hơn 50.000 bộ truyện manga ra thế giới trong 5 năm tới.

Công ty nhận được đầu tư là Orange, được thành lập vào năm 2021. Quy tụ nhiều biên tập viên truyện tranh, nhà sản xuất AI, nhà phát triển trò chơi, ..., Orange tuyên bố họ có thể dịch một tập truyện tranh chỉ trong vài ngày. Hiện công nghệ AI của Orange được cho là có thể dịch manga với thời gian bằng 1/10 so với quy trình hoàn toàn do con người dịch.

Orange cũng đang hợp tác với các nhà xuất bản truyện tranh khác và các tác phẩm được dịch bằng AI của họ sẽ ra mắt tại Mỹ trong mùa hè này thông qua ứng dụng sắp ra mắt "emaqi". Các đầu truyện được ra mắt sẽ bao gồm manga dành cho độc giả nam, nữ và lứa tuổi trưởng thành. Orange cũng đang nhắm đến mở rộng sang các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha và Ấn Độ.

httpssubstack_post_media.s3.amaz.jpg

Độ trễ giữa các tác phẩm xuất bản tại Nhật Bản và thị trường nước ngoài là một trong nhiều nguyên nhân khiến tình trạng vi phạm bản quyền truyện tranh diễn ra nghiêm trọng. Ảnh: Animenomics.
 
Ngon. Giờ đọc manga với chơi game hentai có mấy cái tool MTL dùng ngon hẵn, ko hay nhưng đủ hiểu. Không phải khổ như hồi xưa chờ nhóm dịch dịch mòn dái
g8XXj8u.gif
 
Ngon. Giờ đọc manga với chơi game hentai có mấy cái tool MTL chơi ngon hẵn, ko hay nhưng đủ hiểu. Không phải khổ như hồi xưa chờ nhóm dịch dịch mòn dái
g8XXj8u.gif
Xin tool MTL chơi game hentai :shame:
 
Ngon. Giờ đọc manga với chơi game hentai có mấy cái tool MTL dùng ngon hẵn, ko hay nhưng đủ hiểu. Không phải khổ như hồi xưa chờ nhóm dịch dịch mòn dái
g8XXj8u.gif
xin web đọc truyện tiếng việt
SKgCwww.png
 
Dịch thô rồi edit lại như truyện tàu thì cũng dc, đỡ mệt cho người dịch

Sent from HUAWEI NOVA 5T using vozFApp
 
có cái con... úp bô thì có :LOL:) JP mà dịch dễ vậy thì nó đã chơi tự động từ lâu r
 
Bác ngu vãi. Giờ PDF còn có dịch vụ AI dịch nữa là. Giờ có tiền nhét vào dịch vụ là AI nó làm cho hết. Nghề nào cũng có AI chuyên môn của nó. Nhét tiền vào là nó hỗ trợ hết.
mike fen cho xin tài liệu pdf jap đã dịch ra eng đi, ko cần tv
 
mơ đi nhé :LOL:) cái gì ảo tưởng cũng đc chứ đừng ảo tưởng trans jap :LOL:

mới đây đến cái lão tác giả kengan còn chửi sapMI vì dịch như cdb, thua xa fan dịch
Bọn A.I nó có khả năng edit câu chữ cho nó lưu loát. Nhưng lưu loát, đúng ngữ pháp ko có nghĩa là nó dịch đúng, lúc so ra thì lại thấy dịch sai rồi.
Tiếng Nhật nó có nhiều từ có 1 chữ nhưng nhiều nghĩa khác nhau. Muốn dịch đúng là còn phải xem context của nguyên cuốn truyện cơ rồi mới biết dịch cái nào.
 
Bọn A.I nó có khả năng edit câu chữ cho nó lưu loát. Nhưng lưu loát, đúng ngữ pháp ko có nghĩa là nó dịch đúng, lúc so ra thì lại thấy dịch sai rồi.
Tiếng Nhật nó có nhiều từ có 1 chữ nhưng nhiều nghĩa khác nhau. Muốn dịch đúng là còn phải xem context của nguyên cuốn truyện cơ rồi mới biết dịch cái nào.
AI nó đọc ngữ cảnh của cả câu và cả đoạn để edit luôn rồi.
Nói chung tuỳ công nghệ áp dụng, ngay cả Dịch của Google Doc thôi đã là dùng ngữ cảnh của câu luôn.
 
Bọn A.I nó có khả năng edit câu chữ cho nó lưu loát. Nhưng lưu loát, đúng ngữ pháp ko có nghĩa là nó dịch đúng, lúc so ra thì lại thấy dịch sai rồi.
Tiếng Nhật nó có nhiều từ có 1 chữ nhưng nhiều nghĩa khác nhau. Muốn dịch đúng là còn phải xem context của nguyên cuốn truyện cơ rồi mới biết dịch cái nào.
cho dịch mấy cái title của đám jav là biết :LOL:

dịch kiểu chống mù là chính, chứ bảo dịch mà ăn đứt editor thì đúng là mút mùa

trước cũng hỏi gpt r nó cũng trả lời là no cmn hope luôn, import hết các thư viện, thử hết các cách vẫn no hope :LOL: đôi khi từ nào ko dịch đc nó để mẹ nguyên, mấy câu dễ thì nó dịch
 
Bọn A.I nó có khả năng edit câu chữ cho nó lưu loát. Nhưng lưu loát, đúng ngữ pháp ko có nghĩa là nó dịch đúng, lúc so ra thì lại thấy dịch sai rồi.
Tiếng Nhật nó có nhiều từ có 1 chữ nhưng nhiều nghĩa khác nhau. Muốn dịch đúng là còn phải xem context của nguyên cuốn truyện cơ rồi mới biết dịch cái nào.
AI nó đọc ngữ cảnh của cả câu và cả đoạn để edit luôn rồi.
Nói chung tuỳ công nghệ áp dụng, ngay cả Dịch của Google Doc thôi đã là dùng ngữ cảnh của câu luôn.
 
AI nó đọc ngữ cảnh của cả câu và cả đoạn để edit luôn rồi.
Nói chung tuỳ công nghệ áp dụng, ngay cả Dịch của Google Doc thôi đã là dùng ngữ cảnh của câu luôn.
Dịch manga thì đọc nguyên cả bộ chuyện chứ 1 đoạn là gì.
 
mơ đi nhé :LOL:) cái gì ảo tưởng cũng đc chứ đừng ảo tưởng trans jap :LOL:

mới đây đến cái lão tác giả kengan còn chửi sapMI vì dịch như cdb, thua xa fan dịch
Không phải lão chửi official dịch thua fan dùng MTL sao? :shame:
 
Back
Top